Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Чудесная поэма о храбром пастушке Андриеше, в ее основе лежат молдавские народные сказки. Колдун Черный Вихрь похитил стадо Андриеша вместе с любимой овечкой Миорой, обладающей даром речи, и верным псом Лупаром. В глубоком горе отправляется Андриеш на поиски стада. Всюду встречает он обездоленных, страдающих по вине Черного Вихря, и всем им он помогает. Труден и опасен путь Андриеша, всюду подстерегают враги, но всюду находятся и друзья. Поэма о горячей любви к родине, о самоотверженности, о бестрашии.
Илюстрации в книге действительно такого неважнецкого качества, а не я безрукий. Позволил себе сделать гораздо больше сносок-примечаний, чем было в оригинале, так как не каждый взрослый знает значение этих слов, не то что ребенок. Когда разыскивал книгу по городским библиотекам, то заодно зацепил и трехтомник автора, исходя из предпосылки, что хорошей литературы мало не бывает, готов был посидеть за сканером и отшлепать все 3 тома помимо "Андриеша". Мда. Выяснилось, что Емилиан Нестерович Буков невероятно скушен, классический советский виршеплет, пишущий длинные портянки про социалистический труд и радостные коммунистические будни Молдавии и остальных союзных республик, - не просто "ужас", а именно "ужас-ужас-ужас". Идею увековечить все его творчество я отбросил и заподозрил, что сказка про Андриеша получилась такой славной благодаря переводчикам, прежде всего Аркадию Штейнбергу, который сам недурственно сочинял. Подтверждение этому я нашел в записках второго переводчика - Витковского. Штейнберг попросил Витковского заменить его в последней из редакций "Андриеша", так как был занят в другом проекте, а Витковский неплохо имитировал стиль Аркадия Акимовича. Тут надо сказать, что хитрый молдаванин Буков с 1947 года (первая публикация) по 1978 год увеличил объем сказки вдвое, так как книга имела успех, а каждое новое издание приносило гонорары, причем в последний раз он даже не удосужился зарифмовать новые вставки в эту историю. Впрочем Витковский все равно рифмовал по подстрочнику. Тут я от себя замечу, что эти более поздние добавления весьма чувствуются, словно что-то слегка чужеродное прикручено к основному телу. Например, история Пэкалы и жадного попа. Эпопея с Дельфинами и через чур затянутый сон Андриеша... А может быть, мне это показалось.
Замечательная сказочная история, рассказанная в стихах. Эта добрая книга прежде всего ориентирована на детей, так как сюжет построен на сказках, но думаю интересна будет широкому кругу читателей. Очень ярким, образным и певучим оказался язык этой книги - где-то задорным, где-то с ноткой грусти. Образ каждого персонажа дополняется в том числе и темпом, ритмом речи. Я не хочу сейчас скатываться в теорию и рассуждать о стихотворных размерах, но хочу сказать лишь одно - для создания ярких и разноплановых образов их изменение сыграло определяющую роль. Эта книга - очень красива - и по содержанию и по слогу. Читать - одно удовольствие!
ноль ?
Когда разыскивал книгу по городским библиотекам, то заодно зацепил и трехтомник автора, исходя из предпосылки, что хорошей литературы мало не бывает, готов был посидеть за сканером и отшлепать все 3 тома помимо "Андриеша". Мда. Выяснилось, что Емилиан Нестерович Буков невероятно скушен, классический советский виршеплет, пишущий длинные портянки про социалистический труд и радостные коммунистические будни Молдавии и остальных союзных республик, - не просто "ужас", а именно "ужас-ужас-ужас". Идею увековечить все его творчество я отбросил и заподозрил, что сказка про Андриеша получилась такой славной благодаря переводчикам, прежде всего Аркадию Штейнбергу, который сам недурственно сочинял. Подтверждение этому я нашел в записках второго переводчика - Витковского. Штейнберг попросил Витковского заменить его в последней из редакций "Андриеша", так как был занят в другом проекте, а Витковский неплохо имитировал стиль Аркадия Акимовича. Тут надо сказать, что хитрый молдаванин Буков с 1947 года (первая публикация) по 1978 год увеличил объем сказки вдвое, так как книга имела успех, а каждое новое издание приносило гонорары, причем в последний раз он даже не удосужился зарифмовать новые вставки в эту историю. Впрочем Витковский все равно рифмовал по подстрочнику.
Тут я от себя замечу, что эти более поздние добавления весьма чувствуются, словно что-то слегка чужеродное прикручено к основному телу. Например, история Пэкалы и жадного попа. Эпопея с Дельфинами и через чур затянутый сон Андриеша... А может быть, мне это показалось.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо