Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
О, Анк-Морпорк, великий город контрастов! Что ты делаешь со своими верными сынами?
Мокриц фон Липвиг в тяжких раздумьях. С одной стороны, жизнь честного человека, который (о ужас!) исправно платит налоги, ведет к определенному долголетию. С другой стороны, такая жизнь скучна до зубовного скрежета, что особенно ясно в свете нового предложения патриция Витинари – заняться реформированием банковской системы города.
Впрочем, Мокриц слишком хорошо помнит, что жизнь приличного мошенника не только весела и задорна, но и прискорбно коротка. Выбрав путь благочестивого горожанина, главный почтмейстер еще не знает, что ему предстоит стать хозяином очаровательного Шалопая – милого песика, владеющего мажоритарным пакетом акций «Королевского банка Анк-Морпорка».
Серия про блистательного афериста фон Липвига - моя любимая после историй про Смерть и его домочадцев)) Правда, имхо, самый впечатляющий персонаж тут все равно патриций. Хладнокровие, мощный интеллект и совершенно особенный юмор - это, как говорят в интернетах, "ван лав"))) Пратчетта, к сожалению, невозможно читать запоем, он для этого чересчур содержателен - но как же он радует голову после пяти-шести авторов попроще Мало кто способен так изящно и с издевкой выразить столь многое всего одной фразой, я в восхищении. Отдельно отмечу хороший, качественный перевод. Это редкость, когда читаешь переводную книгу и не вынужден припоминать, как было в оригинале, прежде чем улыбнуться.
Посетитель ?
Пратчетта, к сожалению, невозможно читать запоем, он для этого чересчур содержателен - но как же он радует голову после пяти-шести авторов попроще Мало кто способен так изящно и с издевкой выразить столь многое всего одной фразой, я в восхищении.
Отдельно отмечу хороший, качественный перевод. Это редкость, когда читаешь переводную книгу и не вынужден припоминать, как было в оригинале, прежде чем улыбнуться.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо