Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Эта книга имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе "Висрамиани", написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен. Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в "Картлис цховреба" ("Летопись Грузии"); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме. Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. "Кто не влюблен, - провозглашает он, - тот не человек". Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения. Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей "Висрамиани" в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей "Висрамиани". Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР. В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили. Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания "Висрамиани", выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII-XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания "Висрамиани", снабженного научным комментарием.
Я просто потрясена! Такой слог,читаешь и не можешь оторваться.Слова льются,как ручей,не напрягаясь плывёшь по стихам и удивляешься,что прочла уже так много.Описания героев такие красивые,в наше время уже так не говорят и не пишут.А жаль...Я советую прочитать этот роман,но только в спокойной обстановке и с запасом времени.После прочтения настроение просто отличное!
Посетитель ?
Ответить на отзыв
Сказать спасибо