Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
В очередном томе сочинений Томаса Пинчона представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига "V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману "V." присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.
И что это было? Ещё в самом начале чтения пробудился соблазн бросить эту гиблую затею, но мы ж не ищем легких путей!.. Это было скучно, пошловато, путано - даже жалко той уймы времени, что ушла на то, чтобы в итоге признать роман абсолютно неусваиваемым.
Возможно, проблема в неуловимости сюжетной линии (и есть ли она там?). Да, имеется такой Стенсил, эпизодически ищущий V., но кроме него ещё сотня героев проживает каждый в своем мирке и времени, на свой лад клепает подобие жизни: шлемилль Профейн, Рейчел, Шальная Братва, Паула, матросня, шпионы прошлого и настоящего... Плюс к тому дезоринтируют совпадение фамилий младшего и старшего поколений(неудивительно) и постоянная смена места и времени действия. По отдельности история каждого поучительна и интересна, но все вместе выстраивает столь же аппетитную картину, как уже пережеванный комплексный обед.
Возможно, дело в грубой манере изложения и специфике героев: конечно, не ждёшь от всякой швали изысканных манер, но аудиокнигу пришлось исключить сразу: "Доченька, а что это ты такое слушаешь, что через абзац либо мат, либо возбужденные половые члены, либо блюющие с похмелья мужики?" Какая же мерзость!
Стоит отдать должное, "даже среди писателей-постмодернистов Пинчон выделяется богатством интертекстуальных связей". Правда, для этого надо обладать соответствующим Пинчону культурным багажом, и не столько общечеловеческим, сколько актуальным для американца 50-60-х годов. Но и общее, как ссылки на Писание и мифы, переводчики усмотрели. Отдельная тема V. - из слов тех же переводчиков выходит, что любому слову с этой буквы в романе придается особый подтекст, когда читать становилось особенно тоскливо, я тоже пыталась его найти, не всегда безуспешно, но чаще безосновательно. В любом бреде при желании на основе личного опыта можно отыскать рациональное зерно.
Быть может, со временем у меня в голове "V." Пинчона утрясется, утрамбуется, и я даже стану его хвалить, а пока твердые 2,5 балла: вроде и есть что обсудить, но сама книга решительно не нравится.
Администратор ?
Возможно, проблема в неуловимости сюжетной линии (и есть ли она там?). Да, имеется такой Стенсил, эпизодически ищущий V., но кроме него ещё сотня героев проживает каждый в своем мирке и времени, на свой лад клепает подобие жизни: шлемилль Профейн, Рейчел, Шальная Братва, Паула, матросня, шпионы прошлого и настоящего... Плюс к тому дезоринтируют совпадение фамилий младшего и старшего поколений(неудивительно) и постоянная смена места и времени действия. По отдельности история каждого поучительна и интересна, но все вместе выстраивает столь же аппетитную картину, как уже пережеванный комплексный обед.
Возможно, дело в грубой манере изложения и специфике героев: конечно, не ждёшь от всякой швали изысканных манер, но аудиокнигу пришлось исключить сразу: "Доченька, а что это ты такое слушаешь, что через абзац либо мат, либо возбужденные половые члены, либо блюющие с похмелья мужики?" Какая же мерзость!
Стоит отдать должное, "даже среди писателей-постмодернистов Пинчон выделяется богатством интертекстуальных связей". Правда, для этого надо обладать соответствующим Пинчону культурным багажом, и не столько общечеловеческим, сколько актуальным для американца 50-60-х годов. Но и общее, как ссылки на Писание и мифы, переводчики усмотрели. Отдельная тема V. - из слов тех же переводчиков выходит, что любому слову с этой буквы в романе придается особый подтекст, когда читать становилось особенно тоскливо, я тоже пыталась его найти, не всегда безуспешно, но чаще безосновательно. В любом бреде при желании на основе личного опыта можно отыскать рациональное зерно.
Быть может, со временем у меня в голове "V." Пинчона утрясется, утрамбуется, и я даже стану его хвалить, а пока твердые 2,5 балла: вроде и есть что обсудить, но сама книга решительно не нравится.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо